1 |
23:42:35 |
eng-rus |
gen. |
irrevocable power of attorney |
безотзывная доверенность |
WiseSnake |
2 |
23:19:40 |
eng-rus |
biol. |
whitebark pine |
сосна белокорая (Pínus albicáulis wikipedia.org) |
Dober1977 |
3 |
23:19:26 |
eng-rus |
construct. |
trash collection basket |
сороудерживающая корзина (канализационной насосной станции) |
sega_tarasov |
4 |
23:15:19 |
eng-rus |
gen. |
approach |
подступиться |
yerlan.n |
5 |
23:11:19 |
eng-rus |
gen. |
vendor kiosk |
коммерческий киоск |
Taras |
6 |
23:03:00 |
rus-fre |
gen. |
протянуть |
prononcer d'une voix traînante |
Morning93 |
7 |
23:02:56 |
eng-rus |
gen. |
beer stand |
пивной ларёк |
Taras |
8 |
23:02:28 |
eng-rus |
gen. |
vendor kiosk |
коммерческий ларёк |
Taras |
9 |
23:01:46 |
eng-rus |
gen. |
vegetable stand |
овощной ларёк |
Taras |
10 |
23:00:32 |
rus-ger |
gen. |
источник опыта |
Erfahrungsquelle |
Spinelli |
11 |
22:56:24 |
eng-rus |
gen. |
kiosk |
ларёк (коммерческий ларёк (киоск) – vendor kiosk; пивной ларёк – beer stand; овощной ларёк – vegetable stand) |
Taras |
12 |
22:55:08 |
eng-rus |
ornit. |
rockhopper penguin |
пингвин-скалолаз (Eudyptes chrysocome wikipedia.org) |
Dober1977 |
13 |
22:32:11 |
eng-rus |
gen. |
pernicious influence |
пагубное влияние (тж. см. pernicious influence on society) |
Taras |
14 |
22:30:36 |
eng-rus |
gen. |
pernicious influence on society |
тлетворное влияние на общество |
Taras |
15 |
22:28:28 |
rus-fre |
gen. |
дата окончания |
date d'expiration |
Voledemar |
16 |
22:28:13 |
rus-fre |
gen. |
дата окончания срока действия |
date d'expiration |
Voledemar |
17 |
22:26:18 |
eng-rus |
gen. |
stench of corruption |
разлагающий дух коррупции |
Taras |
18 |
22:24:12 |
eng-rus |
OHS |
OSHAS |
Стандарты по разработке и внедрению системы менеджмента профессиональной безопасности и охраны труда на предприятии (СМПБиОТ) |
Sergeant Politeness |
19 |
22:23:52 |
rus-fre |
gen. |
важный |
altier (высокомерный) |
Morning93 |
20 |
22:23:49 |
eng-rus |
gen. |
stench of corruption |
тлетворный дух коррупции |
Taras |
21 |
22:19:15 |
rus-ger |
chem.comp. |
углекислая медь |
kohlensaures Kupferoxid (внешняя составная часть патины) |
harassmenko |
22 |
22:18:28 |
eng-rus |
amer. |
cronyism |
коррупция (одна из форм) |
Taras |
23 |
22:06:03 |
eng-rus |
gen. |
radiolocation |
радиопеленгационный |
US_kris |
24 |
21:56:54 |
rus-ita |
gen. |
сезон дождей |
stagione delle piogge |
gorbulenko |
25 |
21:55:19 |
eng-rus |
gas.proc. |
wet fuel gas |
неосушенный топливный газ |
Aiduza |
26 |
21:48:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
normal-mode ratio |
штатный коэффициент (ТЭЦ) |
Palych I |
27 |
21:32:17 |
eng-rus |
med. |
clerkship |
субординатура |
Liv Bliss |
28 |
21:29:51 |
eng-rus |
amer. |
cronyism |
поступление на работу по блату |
Taras |
29 |
21:28:06 |
eng-rus |
amer. |
cronyism |
назначение близких друзей на правительственные посты |
Taras |
30 |
21:27:50 |
rus-fre |
gen. |
после долгих размышлений |
après avoir mûrement réfléchi |
I. Havkin |
31 |
21:27:47 |
eng-rus |
amer. |
cronyism |
назначение на должность по знакомству |
Taras |
32 |
21:27:23 |
rus-fre |
gen. |
после долгих размышлений |
après avoir longuement réfléchi |
I. Havkin |
33 |
21:26:02 |
rus-fre |
gen. |
по зрелом размышлении |
après avoir bien réfléchi |
I. Havkin |
34 |
21:25:02 |
rus-fre |
gen. |
после долгих размышлений |
après avoir bien longuement réfléchi |
I. Havkin |
35 |
21:24:57 |
eng-rus |
law |
Creation of a Criminal Community Criminal Organisation and Participation Therein |
Организация преступного сообщества (преступной организации) и участие в нем (ней; ст. 210 УК РФ) |
Ksju-Ksju |
36 |
21:15:50 |
eng-rus |
law |
Illegal Banking Activity |
Незаконная банковская деятельность (ст. 172 УК РФ) |
Ksju-Ksju |
37 |
20:57:55 |
eng-rus |
gen. |
hullabaloo |
кутерьма |
Liv Bliss |
38 |
20:42:54 |
rus-fre |
busin. |
информационный лист клиента |
fiche information client |
elenajouja |
39 |
20:39:59 |
rus-fre |
gen. |
бессистемность |
absence de méthode (Il est là un des grands problèmes de nos jours, absence de méthode dans le questionnement.) |
I. Havkin |
40 |
20:39:24 |
eng-rus |
gen. |
unsavory reputation |
дурная слава |
Taras |
41 |
20:34:34 |
eng-rus |
gen. |
it's uncanny how much the twins resemble each other |
Просто невероятно, как сильно близнецы похожи друг на друга |
Taras |
42 |
20:32:53 |
eng-rus |
formal |
implement an option |
реализовать вариант (контекстозависимо) |
Aiduza |
43 |
20:30:47 |
eng-rus |
mus. |
vocal hiccup |
вокальная икота (короткий вдох во время пения со стилистической целью; яркий пример – у Майкла Джексона) |
bojana |
44 |
20:29:09 |
eng-rus |
tech. |
flame intensity |
интенсивность пламени (горелки) |
Vertep |
45 |
20:11:59 |
eng-rus |
gen. |
shower toilet |
омыватель (Это может быть отдельно сиденье унитаза с доп. функциями) |
V.Lomaev |
46 |
20:08:37 |
eng-rus |
genet. |
developmental validation |
проверка достоверности опытным путём |
Alex_UmABC |
47 |
20:05:56 |
rus-ita |
obst. |
зев матки |
orifizio |
AnastasiaRI |
48 |
20:03:47 |
rus-ita |
med. |
частота сердечных сокращений, ЧСС |
frequenza cardiaca |
AnastasiaRI |
49 |
20:02:33 |
rus-ita |
obst. |
головное предлежание |
posizione cefalica |
AnastasiaRI |
50 |
20:00:04 |
rus-ger |
inf. |
ни капельки |
nicht im geringsten |
maxcom32 |
51 |
19:59:35 |
eng-rus |
amer. |
at loggerheads |
иметь значительные разногласия (We are at loggerheads with each other.) |
Val_Ships |
52 |
19:59:08 |
eng |
abbr. mil. |
DU |
depleted uranium (обедненный уран; (highly radioactive and dangerous substance) The U.S. military uses tank armor and some bullets made with depleted uranium (DU) to penetrate enemy armored vehicles, and began using DU on a large scale during the 1990-1991 Gulf War) |
Taras |
53 |
19:57:38 |
eng-rus |
neol. |
patchwork |
пэтчворк |
igisheva |
54 |
19:55:04 |
eng-rus |
slang |
fink |
"наседка" |
ATet |
55 |
19:52:37 |
eng-rus |
gen. |
unconscionable |
бессовестный |
Taras |
56 |
19:46:04 |
eng-rus |
amer. |
say nothing but |
не говоря уже о |
Val_Ships |
57 |
19:46:03 |
eng |
abbr. |
T |
Put off |
frenchriv |
58 |
19:42:59 |
eng-rus |
amer. |
shy |
не хватать (She was just three days shy of her twentieth birthday.) |
Val_Ships |
59 |
19:39:48 |
eng-rus |
gen. |
DLT |
ограничивающая дозу токсичность |
redseasnorkel |
60 |
19:36:07 |
rus-ger |
tech. |
компактный цилиндр |
Kompaktzylinder |
Лорина |
61 |
19:35:14 |
eng-rus |
inf. |
take a roll |
делать перекличку (Before we take a roll I'd like to...) |
Taras |
62 |
19:27:29 |
eng-rus |
inf. |
prime with |
накачать |
Taras |
63 |
19:26:00 |
eng-rus |
polym. |
Tween |
Твин |
igisheva |
64 |
19:24:53 |
eng-rus |
gen. |
powder magazine |
пороховой склад |
Taras |
65 |
19:23:19 |
eng-rus |
gen. |
are your guns primed with powder? |
Ваши ружья заряжены порохом? |
Taras |
66 |
19:21:31 |
eng-rus |
progr. |
mainloop |
основной цикл программы (при работе с графическими интерфейсами часто пишется в одно слово msu.su) |
owant |
67 |
19:20:54 |
rus-spa |
gen. |
фуникулёр |
teleférico |
Hand Grenade |
68 |
19:18:16 |
rus-dut |
tech. |
перетирание |
schavieling |
Tante B |
69 |
19:13:58 |
eng-rus |
gen. |
with uncanny accuracy |
с необычайной точностью |
Taras |
70 |
19:13:29 |
eng-rus |
gen. |
uncanny ability to predict disaster |
необычная способность предсказывать катастрофы |
Taras |
71 |
19:13:03 |
eng-rus |
gen. |
uncanny resemblance |
пугающее сходство |
Taras |
72 |
19:12:30 |
eng-rus |
gen. |
uncanny silence |
необычная тишина |
Taras |
73 |
19:11:35 |
eng-rus |
gen. |
uncanny |
необыкновенный (uncanny accuracy – необыкновенная точность) |
Taras |
74 |
19:10:56 |
eng-rus |
gen. |
uncanny accuracy |
необыкновенная точность |
Taras |
75 |
19:09:38 |
eng-rus |
gen. |
uncanny resemblance |
поразительное сходство |
Taras |
76 |
19:08:51 |
eng-rus |
gen. |
uncanny |
поразительный (an uncanny resemblance) |
Taras |
77 |
19:06:30 |
rus-ger |
chem. |
шланг из полиолефина |
Polyolefin-Schlauch |
Лорина |
78 |
19:05:35 |
eng-rus |
gen. |
be in disrepair |
быть в запущенном состоянии |
Taras |
79 |
19:04:18 |
eng-rus |
gen. |
be in disrepair |
в запущенном состоянии (напр., о здании) |
Taras |
80 |
19:01:03 |
eng-rus |
gen. |
tangibles |
материальные ценности |
Taras |
81 |
19:00:44 |
eng-rus |
gen. |
tangibles |
нечто ощутимое |
Taras |
82 |
18:59:12 |
eng-rus |
bus.styl. |
alternative tests |
альтернативные испытания |
Iryna_mudra |
83 |
18:58:10 |
eng-rus |
gen. |
tangible ground |
реальная основа |
Taras |
84 |
18:57:48 |
rus-ger |
concr. |
железобетонная напорная труба |
Betondruckrohr |
daring |
85 |
18:57:33 |
eng-rus |
gen. |
tangible ideas |
ясные идеи |
Taras |
86 |
18:56:59 |
eng-rus |
gen. |
tangible blunder |
очевидная ошибка |
Taras |
87 |
18:56:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
suggested tests |
рекомендуемые испытания |
Iryna_mudra |
88 |
18:55:47 |
rus-ger |
adv. |
рекламный проспект |
Leaflet |
Лорина |
89 |
18:55:15 |
rus-ger |
adv. |
информационный лист |
Leaflet |
Лорина |
90 |
18:53:37 |
eng-rus |
gen. |
vixen |
чертовка |
Taras |
91 |
18:53:15 |
eng-rus |
gen. |
self depreciating |
самоироничный |
US_kris |
92 |
18:52:07 |
eng-rus |
law |
implied representations |
косвенные заверения |
rakhmat |
93 |
18:50:24 |
rus-ger |
oncol. |
интродьюсер |
Einführbesteck |
olinka_ja |
94 |
18:50:06 |
eng-rus |
bus.styl. |
in the way |
методом (in the way described описанным методом) |
Iryna_mudra |
95 |
18:46:18 |
eng-rus |
gen. |
affable |
общительный |
Taras |
96 |
18:45:06 |
eng-rus |
gen. |
affable |
дружеский (friendly, good-natured, or easy to talk to; someone who is affable is pleasant and friendly: an affable and agreeable companion; Origin – late Middle English: via Old French from Latin affabilis, from the verb affari, from ad- "to" + fari "speak") |
Taras |
97 |
18:43:35 |
rus-ger |
gen. |
с другой стороны |
auf der anderen Seite |
Лорина |
98 |
18:43:24 |
eng-rus |
uncom. obs. |
portly |
величавый |
Taras |
99 |
18:43:20 |
rus-ger |
gen. |
на другой стороне |
auf der anderen Seite |
Лорина |
100 |
18:42:06 |
rus-spa |
S.Amer. |
баса Pangasius bocourti, вид рыб |
basa |
fake translator |
101 |
18:41:04 |
eng-rus |
bibliogr. |
related documentation |
дополнительная документация |
Alex_UmABC |
102 |
18:39:33 |
eng-rus |
archit. |
sky garden |
высотный сад |
yevsey |
103 |
18:37:06 |
rus-ita |
gen. |
нажим |
ammaccato (дефект на фруктах/овощах) |
dessy |
104 |
18:32:51 |
rus-ger |
gen. |
обслуживающий персонал |
Bedienpersonen |
Лорина |
105 |
18:32:34 |
rus-fre |
gen. |
землянка |
hutte |
Morning93 |
106 |
18:30:12 |
rus-ger |
geogr. |
экстремальный холод |
extreme Kälte |
Лорина |
107 |
18:29:10 |
rus-ger |
geogr. |
экстремальная жара |
extreme Wärme |
Лорина |
108 |
18:26:13 |
eng-rus |
gen. |
congenital liar |
прирождённый лгун |
Taras |
109 |
18:25:05 |
rus-ger |
med. |
пролиферация эндометрия с наличием глубоко расположенных и деформированных желёз |
unregelmäßige Proliferation (стадия, предшествующая развитию железисто-кистозной гиперплазии эндометрия) |
Dimpassy |
110 |
18:24:52 |
rus-ita |
ichtyol. |
Европейская кунья акула или акула-собака |
palombo |
Nicola di Bari |
111 |
18:23:48 |
rus-ger |
gen. |
24-часовой режим работы |
24-Stunden-Betrieb |
Лорина |
112 |
18:15:37 |
eng-rus |
ed. |
edifying materials |
образовательные материалы (edifying materials to help matriculated and non-matriculated students (non-matric) students) |
Taras |
113 |
18:15:13 |
rus-ger |
industr. |
промышленный эксперт |
Industrieexperte |
Лорина |
114 |
18:11:11 |
rus-ger |
gen. |
во всём мире |
auf der ganzen Welt |
Лорина |
115 |
18:09:24 |
rus-ger |
industr. |
отрасль промышленности |
Industriebranche |
Лорина |
116 |
18:07:54 |
rus-ger |
arch. |
задрипанный |
schäbig |
strelchenka |
117 |
18:07:34 |
rus-ger |
tech. |
грузовой автомобиль средней грузоподъёмности |
mittelschweres Nutzfahrzeug |
Александр Рыжов |
118 |
18:07:18 |
rus-ger |
arch. |
задрипанный |
schäbige |
strelchenka |
119 |
18:06:05 |
rus-ger |
fig. |
являться ключом к успеху |
der Schlüssel zum Erfolg sein |
Лорина |
120 |
18:01:47 |
eng-rus |
auto. |
hairpin cotter |
игольчатый шплинт |
John White |
121 |
17:53:59 |
eng-rus |
ed. |
non-matric student |
вольнослушатель |
Taras |
122 |
17:51:31 |
eng-rus |
ed. |
non-matriculated student |
вольнослушатель (человек, не являющийся студентом, но посещающий лекции в высшем учебном заведении; student enrolled in courses, but not formally admitted) |
Taras |
123 |
17:48:34 |
eng-rus |
archit. |
tangent arc |
касательная дуга (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
124 |
17:44:44 |
eng-rus |
ed. |
edifying |
дидактический |
Taras |
125 |
17:41:32 |
rus-ger |
brew. |
пивная промышленность |
Bierindustrie |
Лорина |
126 |
17:38:49 |
rus-ita |
gen. |
поскорее |
alla svelta |
федерика |
127 |
17:37:23 |
eng-rus |
archit. |
Fillet Arc |
сопряжённая дуга (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
128 |
17:37:00 |
eng-rus |
archit. |
Tangent End Arc |
дуга с касанием в конечной точке (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
129 |
17:35:42 |
eng-rus |
gen. |
inflammatory |
эпатажный |
US_kris |
130 |
17:34:43 |
eng-rus |
archit. |
Center-ends Arc |
дуга по центру и конечным точкам (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
131 |
17:33:59 |
eng-rus |
gen. |
backstab |
поступить по отношению к кому-либо предательски |
Taras |
132 |
17:31:54 |
eng-rus |
gen. |
detachable slip |
отрывной талон |
hellle |
133 |
17:30:44 |
eng-rus |
gen. |
it is sheer trash |
это сущий вздор |
Taras |
134 |
17:29:49 |
eng-rus |
gen. |
it was a sheer accident |
это была чистая случайность |
Taras |
135 |
17:28:25 |
eng-rus |
gen. |
sheer madness |
чистое безумие |
Taras |
136 |
17:26:53 |
eng-rus |
gen. |
close down |
опечатать (as in Роспотребнадзор опечатал рынок сельхозпроукции "Выхино") |
US_kris |
137 |
17:26:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
лампа люминесцентная |
Schutzrohrleuchte |
itanev |
138 |
17:20:43 |
rus-ita |
gen. |
догнать |
raggiungere |
федерика |
139 |
17:18:56 |
eng-rus |
med. |
station |
практическое испытание (напр., в программе повышения квалификации врачей по оказанию экстреннной медицинской помощи при травме (ASTL – Advanced Trauma Life Support Provider Course))) |
Vladimir |
140 |
17:17:10 |
rus-ita |
gen. |
разбросать |
disperdere, spargere |
федерика |
141 |
17:14:52 |
rus-ger |
telecom. |
слой управления |
Bedienebene |
art_fortius |
142 |
17:11:01 |
eng-rus |
gen. |
hard-faced |
безжалостный человек |
Taras |
143 |
17:06:36 |
eng-rus |
archit. |
listening dimensions |
интерактивные размеры (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий: You can also use listening dimensions to specify the radius of the arc.) |
bojana |
144 |
17:06:09 |
rus-ger |
telecom. |
трансляционный канал, внеэфирный канал |
Off-Air-Kanal |
art_fortius |
145 |
17:05:50 |
eng-rus |
ed. |
substitute teacher |
преподаватель, временно заменяющий постоянного преподавателя |
Taras |
146 |
17:05:40 |
eng-rus |
econ. |
perceived shortage |
кажущаяся нехватка |
yerlan.n |
147 |
17:02:43 |
eng-rus |
gen. |
Johnny-come-lately |
недавно объявившийся |
4uzhoj |
148 |
17:02:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical capacity depletion |
выработка электрической ёмкости |
smutianka |
149 |
17:01:10 |
eng-rus |
archit. |
concept of "living in the landscape" |
концепция "жилого ландшафта" |
yevsey |
150 |
16:59:59 |
eng-rus |
telecom. |
talk function |
переговорная функция |
art_fortius |
151 |
16:59:35 |
rus-ger |
telecom. |
переговорная функция |
Talk-Funktion |
art_fortius |
152 |
16:58:13 |
eng-rus |
idiom. |
be the brains behind something |
быть мозговым центром (чего-либо; to be the person who plans and organizes something, especially something successful) |
Mira_G |
153 |
16:57:39 |
eng-rus |
ed. |
substitute teacher |
учитель на замену |
Taras |
154 |
16:54:59 |
rus-ger |
telecom. |
входящий в комплект, входящий в объём поставки |
mitgeliefert |
art_fortius |
155 |
16:53:59 |
eng-rus |
progr. |
past-the-end value |
законечное значение (com.ru) |
owant |
156 |
16:51:19 |
eng-rus |
ed. |
sub |
заменяющий преподаватель |
Taras |
157 |
16:50:47 |
eng-rus |
avia. |
COTS |
СВИ (русско-инженерно-снабженческое ПКИ вполне может иметь и заграничного собрата – СВИ) |
-=sAm=- |
158 |
16:50:30 |
eng-rus |
ed. |
substitute teacher |
заменяющий преподаватель |
Taras |
159 |
16:49:50 |
eng-rus |
chem. |
chelatometric |
комплексонометрический |
igisheva |
160 |
16:48:51 |
rus-fre |
gen. |
маркетинговый план |
plan de commercialisation |
Lyra |
161 |
16:48:41 |
eng-rus |
ed. |
supply teacher |
замещающий учитель (Brit. E.) |
Taras |
162 |
16:47:29 |
eng-rus |
chem. |
chelatometry |
комплексонометрический метод |
igisheva |
163 |
16:46:37 |
eng-rus |
ed. |
substitute teacher |
замещающий учитель (Am. E.; a substitute teacher is a teacher whose job is to take the place of other teachers at different schools when they are unable to be there. (in Britain, use supply teacher)) |
Taras |
164 |
16:45:47 |
rus-ger |
idiom. |
олицетворяют собой сбывшуюся мечту |
keine Wünsche offen lassen |
Midnight_Lady |
165 |
16:44:00 |
eng-rus |
ed. |
sub |
замещающий учитель |
Taras |
166 |
16:43:31 |
eng-rus |
ed. |
sub |
нештатный преподаватель (informal Am. E.; тж. см. substitute teacher) |
Taras |
167 |
16:30:53 |
eng-rus |
entomol. |
Red-spotted Purple |
ленточник камилла |
flamingovv |
168 |
16:29:17 |
eng-rus |
archit. |
Start-End-Radius Arc |
дуга по начальной точке, конечной точке и радиусу (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
169 |
16:25:58 |
eng-rus |
sport. |
sub |
заменяющий игрок |
Taras |
170 |
16:21:32 |
eng-rus |
tech. |
list of hazards |
список факторов риска |
Acruxia |
171 |
16:16:23 |
rus-ger |
telecom. |
переговорная кнопка |
Talk-Taste |
art_fortius |
172 |
16:16:10 |
eng-rus |
construct. |
bollard |
оградительный столб |
sega_tarasov |
173 |
16:15:50 |
eng-rus |
econ. |
deposit banking |
депозитный банкинг |
yerlan.n |
174 |
16:15:18 |
eng-rus |
econ. |
loan banking |
кредитный банкинг |
yerlan.n |
175 |
16:15:06 |
eng-rus |
telecom. |
talk key |
переговорная кнопка |
art_fortius |
176 |
16:14:37 |
eng-rus |
astronaut. |
ecartometry |
обнаружение ошибки (The angles are computed according to ecartometry formulas – углы рассчитываются по формулам обнаружения ошибки) |
CEBEPHbIu BETEP |
177 |
16:13:17 |
eng-rus |
astronaut. |
ecartometry formula |
формула обнаружения ошибки (The angles are computed according to ecartometry formulas – углы рассчитываются по формулам обнаружения ошибки) |
CEBEPHbIu BETEP |
178 |
16:06:04 |
eng-rus |
gen. |
take great delight in doing something |
получать огромное удовольствие, делая (что-либо) |
StanislavAlekseenko |
179 |
16:05:37 |
eng-rus |
media. |
arouse heightened interest among |
вызывать повышенный интерес |
iki-luk |
180 |
16:04:16 |
eng-rus |
astronaut. |
poppet seal |
уплотнитель седла клапана (valves to remain closed to ensure poppet seal shape – клапаны должны оставаться закрытыми для сохранения формы уплотнителя седла клапана) |
CEBEPHbIu BETEP |
181 |
16:03:09 |
eng-rus |
astronaut. |
poppet seal shape |
форма уплотнителя седла клапана (valves to remain closed to ensure poppet seal shape – клапаны должны оставаться закрытыми для сохранения формы уплотнителя седла клапана) |
CEBEPHbIu BETEP |
182 |
16:00:08 |
eng-rus |
gen. |
male gaze |
мужской взгляд (In feminist theory, the male gaze is the act of depicting women and the world in the visual arts and in literature from a masculine, heterosexual perspective that presents and represents women as sexual objects for the pleasure of the heterosexual male viewer. In the visual and aesthetic presentations of narrative cinema, the male gaze has three perspectives: that of the man behind the camera, that of the male characters within the film's cinematic representations; and that of the spectator gazing at the image. wikipedia.org) |
F-trans |
183 |
15:59:29 |
eng-rus |
gen. |
building fronts onto |
здание выходит на (e.g. the building fronts onto Charing Cross Road) |
Clint Ruin |
184 |
15:57:31 |
rus-fre |
busin. |
доработка |
finalisation |
elenajouja |
185 |
15:56:27 |
eng-rus |
gen. |
slut shaming |
"пристыдить бесстыдницу" (способ контроля над женской сексуальностью, который заключается в критике реального или предполагаемого сексуального поведения женщины) |
F-trans |
186 |
15:54:22 |
eng-rus |
econ. |
hold rating |
рейтинг удерживания акций (совет финансового эксперта держателям акций какой-либо компании не продавать акции, которые у них есть, или больше не покупать акции этой самой компании)_(A dealer's advice to holders of a particular company's shares telling them not to sell the shares they have, nor to buy any more shares in that company. (FINANCIAL TIMES LEXICON)) |
ch_lena13 |
187 |
15:54:06 |
eng-rus |
railw. |
shunting hump |
сортировочная горка |
sergey ivanov |
188 |
15:51:34 |
eng-rus |
gen. |
instant classic |
классное |
Mira_G |
189 |
15:49:14 |
eng-rus |
ling. |
quebecism |
квебекизм |
I. Havkin |
190 |
15:49:07 |
eng-rus |
scient. |
fat shaming |
жирошельмование |
F-trans |
191 |
15:48:46 |
eng-rus |
gen. |
quebecism |
выражение, свойственное французскому языку в Квебеке |
I. Havkin |
192 |
15:48:14 |
eng-rus |
chem. |
by chelatometry |
комплексонометрически |
igisheva |
193 |
15:44:31 |
rus-fre |
gen. |
восполнять пробелы |
combler les lacunes |
I. Havkin |
194 |
15:41:55 |
eng-rus |
gen. |
good sexism |
доброжелательный сексизм |
F-trans |
195 |
15:33:15 |
eng-rus |
construct. |
shoreline stabilization structures |
берегоукрепление |
D Cassidy |
196 |
15:32:12 |
eng-rus |
zool. |
rock badger |
скалистый даман |
lyoshazharik |
197 |
15:29:51 |
eng-rus |
chem. |
acid chrome black special |
кислотный хром чёрный специальный |
igisheva |
198 |
15:22:49 |
eng-rus |
telecom. |
talk channel |
переговорный канал |
art_fortius |
199 |
15:21:17 |
rus-fre |
fin. |
поставщик инвестиционных услуг |
PSI (prestataire de services d'investissement) |
elenajouja |
200 |
15:19:03 |
eng-rus |
progr. |
premature exposure to pointers |
предварительное изучение указателей |
ssn |
201 |
15:18:35 |
eng-rus |
progr. |
premature exposure |
предварительное изучение |
ssn |
202 |
15:16:11 |
eng-rus |
progr. |
exposure |
изучение |
ssn |
203 |
15:11:02 |
eng-rus |
commer. |
factory-direct buy |
прямая закупка от производителя |
Skamadness |
204 |
15:03:55 |
eng-rus |
progr. |
parameter passage by reference |
передача параметра по ссылке |
ssn |
205 |
15:02:56 |
eng-rus |
progr. |
parameter passage |
передача параметра |
ssn |
206 |
14:52:58 |
eng-rus |
med. |
heart fibrillation |
фибрилляция сердца |
smutianka |
207 |
14:51:21 |
eng-rus |
progr. |
natural lead-in to object-oriented programming |
естественное введение в объектно-ориентированное программирование |
ssn |
208 |
14:51:01 |
eng-rus |
footwear |
crossover shoes |
обувь для активного досуга |
stajna |
209 |
14:50:50 |
rus-ger |
concr. |
фактурный защитно-декоративный слой бетона |
Sichtbeton |
daring |
210 |
14:49:24 |
eng-rus |
progr. |
natural lead-in |
естественное введение |
ssn |
211 |
14:46:29 |
eng-rus |
progr. |
interface documentation for user-written functions |
документирование интерфейса функций, заданных пользователем |
ssn |
212 |
14:45:15 |
eng-rus |
progr. |
interface documentation |
документирование интерфейса |
ssn |
213 |
14:44:44 |
eng-rus |
cryptogr. |
round function |
раундовая функция |
Craft2 |
214 |
14:43:17 |
eng-rus |
progr. |
user-written functions |
функции, заданные пользователем |
ssn |
215 |
14:42:57 |
eng-rus |
progr. |
user-written function |
функция, заданная пользователем |
ssn |
216 |
14:28:37 |
rus-ger |
concr. |
выгружать |
rutschen |
daring |
217 |
14:28:17 |
ger |
qual.cont. |
QA |
Qualitätsanforderungen |
Enotte |
218 |
14:22:12 |
eng-rus |
med. |
flexion contracture of the elbow joint |
Сгибательная контрактура локтевого сустава |
wolferine |
219 |
14:19:17 |
rus-ger |
tech. |
величина правки |
Abrichtwert |
Александр Рыжов |
220 |
14:09:32 |
rus-ger |
gen. |
металлическая сетка для ограждения площадок для кур и других мелких животных |
Hühnerdraht |
Ингрид |
221 |
14:08:18 |
rus-ita |
fin. |
количественная оценка |
quantificazione |
gorbulenko |
222 |
14:05:11 |
eng-rus |
hist. |
Slavo-Aryan Vedas |
Славяно-Арийские Веды |
Sergei Aprelikov |
223 |
14:04:42 |
rus-ger |
tech. |
данные цикла |
Zyklendaten |
Александр Рыжов |
224 |
13:59:52 |
rus-ita |
construct. |
размещать |
localizzare |
gorbulenko |
225 |
13:58:29 |
rus-ita |
construct. |
располагать |
localizzare |
gorbulenko |
226 |
13:55:45 |
rus-ita |
construct. |
забытый |
abbandonato (заброшенный) |
gorbulenko |
227 |
13:54:13 |
rus-ger |
gen. |
учебная картотека |
Lernkartei |
Настя Какуша |
228 |
13:49:08 |
eng-rus |
hist. |
Slav chronicle |
славянская летопись |
Sergei Aprelikov |
229 |
13:48:21 |
rus-ita |
construct. |
проникновение влаги |
infiltrazioni d'acqua |
gorbulenko |
230 |
13:46:26 |
eng-rus |
ling. |
slavic runes |
славянские руны |
Sergei Aprelikov |
231 |
13:43:44 |
rus-ita |
gen. |
уточнять |
puntualizzare |
gorbulenko |
232 |
13:41:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
Pumped hydro storage |
перекачивающий гидроаккумулирующий |
antagor |
233 |
13:40:59 |
rus-ita |
gen. |
точечный |
puntualizzato |
gorbulenko |
234 |
13:40:49 |
eng-rus |
ling. |
polonism |
полонизм (слово или оборот речи, заимствованный из польского языка) |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:37:47 |
rus-ita |
sewage |
протечка |
infiltrazione |
gorbulenko |
236 |
13:37:25 |
rus-ger |
telecom. |
точка отбора |
Abzweigpunkt (сигнала) |
art_fortius |
237 |
13:35:05 |
rus-ita |
sewage |
канализация сточных вод |
rete di scolo |
gorbulenko |
238 |
13:33:42 |
eng-rus |
econ. |
monetary overhang |
инфляционный навес |
hellbourne |
239 |
13:29:56 |
eng-rus |
EBRD |
NTS |
Резюме нетехнического характера |
A.Filonenko |
240 |
13:28:28 |
rus-ger |
inf. |
лететь через Атлантику, в Америку |
über den großen Teich fliegen |
Ингрид |
241 |
13:24:19 |
rus-ger |
med. |
канюля назальная кислородная |
Nasenbrille |
praeeo |
242 |
13:23:29 |
rus-ger |
telecom. |
канальный модуль |
Kanalkassette |
art_fortius |
243 |
13:06:50 |
eng-rus |
traf. |
Jersey |
модульный блок типа "Нью джерси" (м. б. из пластика или железо-бетона, разработан и используется для парапетных ограждений дорог, разделения потоков и т.д.) |
kem-il |
244 |
13:05:36 |
rus-ger |
fin. |
внутренний долг |
interne Verschuldung (государства) |
Abete |
245 |
13:04:15 |
rus-fre |
fin. |
Ответственный за проверку соответствия и внутренний контроль |
RCCI (Responsable de la Conformité et du Contrôle Interne) |
elenajouja |
246 |
13:01:07 |
rus-spa |
trav. |
разбить палатку |
montar una tienda de campaña |
Isaev |
247 |
13:00:09 |
rus-spa |
trav. |
разбить палатку |
plantar una tienda de campaña |
Isaev |
248 |
12:59:14 |
eng-rus |
gen. |
patching and pothole repairs |
ямочно-заплаточный ремонт |
YanYin |
249 |
12:56:10 |
eng-rus |
econ. |
producer supply |
Производственное предложение |
yerlan.n |
250 |
12:52:21 |
eng-rus |
gen. |
wholesale operations |
оптовое представительство |
stajna |
251 |
12:44:27 |
rus-est |
gen. |
шершавость |
karedus |
ВВладимир |
252 |
12:43:42 |
eng-rus |
gen. |
Concept Store |
концептуальный магазин |
stajna |
253 |
12:39:47 |
eng-rus |
gen. |
don't "something" me |
не чокай |
linaalina |
254 |
12:39:08 |
eng-rus |
gen. |
don't "huh" me |
не чокай |
linaalina |
255 |
12:34:35 |
eng-rus |
gen. |
knitting magazine |
журнал по вязанию (н-р, Noro) |
4uzhoj |
256 |
12:34:30 |
rus-ger |
concr. |
разгрузочная дверка |
Entleerschieber |
daring |
257 |
12:33:57 |
eng-rus |
textile |
SIM |
со слабым пневмосоединением (semi-intermingled; например,о многофиламентной нити) |
Mykael |
258 |
12:31:34 |
eng-rus |
tax. |
IPR |
ввозная обработка без уплаты налога |
Анна Ф |
259 |
12:23:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
making felt |
приёмное сукно (формующая СЕТКА, прессовое СУКНО, сушильная СЕТКА) |
Bagdanis |
260 |
12:23:34 |
rus-ger |
telecom. |
управляющее программное обеспечение |
Editiersoftware |
art_fortius |
261 |
12:21:35 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ЩСП |
щит стрелочных предохранителей |
sega_tarasov |
262 |
12:19:53 |
eng-rus |
slang |
cher |
спасибо (слэнг Новой Зеландии) |
dooctoor |
263 |
12:19:39 |
eng-rus |
obs. |
felon |
злоумышленник |
dzingu |
264 |
12:16:36 |
eng-rus |
drug.name |
Pantocalcin |
пантокальцин |
wolferine |
265 |
12:16:25 |
rus-fre |
gen. |
заказное письмо с уведомлением |
lettre recommandée A .R. |
lilla_miro |
266 |
12:13:33 |
rus-ger |
nautic. |
гидролыжа |
Ski Skiboot |
Nikita S |
267 |
12:09:35 |
eng-rus |
fin. |
liquidity coverage ratio |
показатель краткосрочной ликвидности |
nova4ee |
268 |
12:02:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
static excitation system |
статическая система возбуждения |
Hay Pendergast |
269 |
11:59:28 |
eng-rus |
chem. |
side-on plasma |
плазма радиального обзора (нормальная или вертикальная плазма, наблюдаемая сбоку, тж. поперечная или боковая плазма) |
kadzeno |
270 |
11:59:23 |
eng-rus |
gen. |
I should therefore be very grateful if you |
в связи с этим прошу |
4uzhoj |
271 |
11:57:19 |
eng-rus |
chem. |
end-on plasma |
плазма аксиального обзора (горизонтальная ИСП, которая наблюдается с конца, т.е. от оконечного султана плазмы к нормальной аналитической зоне, тж. конечная или поперечная плазма) |
kadzeno |
272 |
11:56:34 |
eng-rus |
railw. |
train-track interaction |
взаимодействие подвижного состава и пути |
miss_jena |
273 |
11:56:12 |
eng-rus |
progr. |
process in a computer system |
процесс в вычислительной системе |
ssn |
274 |
11:53:41 |
eng-rus |
progr. |
initial program counter of a process |
первоначальный счётчик команд процесса |
ssn |
275 |
11:53:13 |
eng-rus |
progr. |
initial program counter |
первоначальный счётчик команд |
ssn |
276 |
11:52:51 |
eng-rus |
progr. |
program counter of a process |
счётчик команд процесса |
ssn |
277 |
11:49:43 |
rus-ita |
gen. |
центр налоговой поддержки |
centro di assistenza fiscale |
livebetter.ru |
278 |
11:48:59 |
eng-rus |
progr. |
initial marking of the composite Petri net |
начальная маркировка составной сети Петри |
ssn |
279 |
11:47:55 |
eng-rus |
progr. |
initial marking |
начальная маркировка |
ssn |
280 |
11:46:05 |
eng-rus |
progr. |
concurrent execution of the two processes |
одновременное выполнение двух процессов |
ssn |
281 |
11:43:10 |
rus-fre |
gen. |
Ligne Directe, прямая линия номер телефона |
LD |
lilla_miro |
282 |
11:41:18 |
eng-rus |
ed. |
dissertation advisor |
научный руководитель диссертации |
snowleopard |
283 |
11:40:22 |
eng-rus |
progr. |
nodes of the flowchart |
узлы блок-схемы |
ssn |
284 |
11:40:02 |
eng-rus |
progr. |
node of the flowchart |
узел блок-схемы |
ssn |
285 |
11:39:27 |
rus-ger |
telecom. |
проблесковая подсветка |
Blinken |
art_fortius |
286 |
11:37:17 |
eng-rus |
progr. |
graphical representations of a program |
графические представления программы |
ssn |
287 |
11:36:36 |
eng-rus |
telecom. |
flashing |
проблесковая подсветка |
art_fortius |
288 |
11:36:03 |
eng-rus |
progr. |
graphical representation of a sequential program |
графическое представление многостадийной программы |
ssn |
289 |
11:34:14 |
eng-rus |
cinema |
Scent of woman |
Запах женщины (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
290 |
11:33:21 |
eng-rus |
progr. |
graphical representation of a program |
графическое представление программы |
ssn |
291 |
11:32:39 |
eng-rus |
archit. |
unifying concept |
концепция объединения объектов с местным ландшафтом |
yevsey |
292 |
11:32:34 |
eng-rus |
gen. |
it is my understanding that |
насколько я понимаю |
4uzhoj |
293 |
11:30:28 |
eng-rus |
progr. |
convenient way to execute a flowchart |
удобный способ выполнения блок-схемы |
ssn |
294 |
11:30:05 |
eng-rus |
gen. |
for a period of; from... till |
сроком |
WiseSnake |
295 |
11:29:26 |
rus-ger |
telecom. |
маршрутизация |
Zuspielung |
art_fortius |
296 |
11:27:21 |
eng-rus |
progr. |
decisions represented by the diamond shapes and computations represented by the rectangles |
принятия решения, показанные ромбами, и вычисления, показанные прямоугольниками (на блок-схеме) |
ssn |
297 |
11:23:48 |
eng-rus |
rude |
Knock off that bullshit! |
Перестань пороть эту чушь! |
Taras |
298 |
11:21:03 |
eng-rus |
progr. |
decisions represented by the diamond shapes |
принятия решения, показанные ромбами (на блок-схеме) |
ssn |
299 |
11:19:12 |
eng-rus |
progr. |
decisions |
принятия решения |
ssn |
300 |
11:16:18 |
eng-rus |
progr. |
computations represented by the rectangles |
вычисления, показанные прямоугольниками (на блок-схеме) |
ssn |
301 |
11:14:39 |
rus-ita |
archit. |
гротескный зал |
sala delle grottesche |
gorbulenko |
302 |
11:07:54 |
eng-rus |
progr. |
every sequential program |
каждая последовательная программа |
ssn |
303 |
11:06:43 |
rus-ger |
telecom. |
точка суммирования |
Summierpunkt |
art_fortius |
304 |
11:05:49 |
eng-rus |
progr. |
computations to be done |
вычисления, которые надо произвести |
ssn |
305 |
11:04:27 |
eng-rus |
progr. |
Notice that the flowchart of Figure 3.22 does not specify the computations to be done, only the structure of the program |
Заметим, что блок-схема на рисунке 3.22 не указывает конкретные вычисления, которые надо произвести, а только определяет структуру программы (см. Petri Net Theory And The Modeling Of Systems / James L. Peterson 1981) |
ssn |
306 |
10:57:47 |
eng-rus |
gen. |
critical feedback |
критические замечания |
Alexey Lebedev |
307 |
10:57:07 |
eng-rus |
progr. |
flowchart of Figure |
блок-схема на рисунке |
ssn |
308 |
10:52:29 |
eng-rus |
gen. |
critical feedback |
критический отзыв |
Alexey Lebedev |
309 |
10:48:55 |
eng-rus |
progr. |
flow of control in a program |
поток управления в программе |
ssn |
310 |
10:41:51 |
eng-rus |
progr. |
one standard means of representing the control structure of a program |
стандартный способ представления структуры управления программ |
ssn |
311 |
10:40:30 |
eng-rus |
progr. |
representing the control structure of a program |
представление структуры управления программ |
ssn |
312 |
10:39:46 |
eng-rus |
progr. |
control structure of a program |
структура управления программ |
ssn |
313 |
10:39:21 |
eng-rus |
progr. |
one standard means |
стандартный способ |
ssn |
314 |
10:33:46 |
rus-ger |
gen. |
выдающаяся личность |
hervorragende Persönlichkeit |
Лорина |
315 |
10:33:15 |
rus-ger |
construct. |
потолочно-секционные ворота |
Deckensektionaltor |
Vadimuss |
316 |
10:32:58 |
rus-ger |
telecom. |
вспомогательная функция |
Auxiliary-Funktion |
art_fortius |
317 |
10:30:21 |
eng-rus |
progr. |
duplicate of the modeled system |
дубликат моделируемой системы |
ssn |
318 |
10:30:02 |
eng-rus |
securit. |
chartered holder |
уполномоченный держатель |
Alexander Matytsin |
319 |
10:28:26 |
eng-rus |
progr. |
specific details as much as possible |
все возможные специфические детали |
ssn |
320 |
10:25:11 |
eng-rus |
progr. |
specific details |
специфические детали |
ssn |
321 |
10:24:03 |
rus-ger |
gen. |
начиная с |
ab (dem плюс дата – о настоящем и будущем) |
Лорина |
322 |
10:23:32 |
rus-ita |
gen. |
быть в состоянии видеть вообще или в определенной ситуации |
vederci (ci vedi bene da qui? Ты хорошо от сюда видишь? Senza occhiali non ci vedo per niente. Без очков ничего не вижу.) |
versus08 |
323 |
10:23:25 |
rus-ger |
gen. |
начиная с |
seit (dem плюс дата – о прошлом) |
Лорина |
324 |
10:20:59 |
eng-rus |
progr. |
model the sequencing of instructions and the flow of information |
моделирование упорядочения инструкций и потока информации |
ssn |
325 |
10:20:45 |
rus-ger |
law |
дата основания |
Gründungsdatum |
Лорина |
326 |
10:20:29 |
eng-rus |
ed. |
pioneer spirit |
новаторский дух |
schmidtd |
327 |
10:19:14 |
eng-rus |
progr. |
sequencing of instructions and the flow of information |
упорядочение инструкций и поток информации |
ssn |
328 |
10:17:48 |
eng-rus |
progr. |
sequencing of instructions |
упорядочение инструкций |
ssn |
329 |
10:15:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
junction box |
распаечная коробка |
sega_tarasov |
330 |
10:15:11 |
rus-ger |
fig. |
на службе |
im Einsatz (Im Einsatz für Bürger, Wirtschaft und Umwelt) |
OLGA P. |
331 |
10:13:24 |
eng-rus |
progr. |
control structure of programs |
структура управления программ |
ssn |
332 |
10:12:19 |
eng-rus |
gen. |
committee is invited to |
комитету предлагается совершить |
Alexey Lebedev |
333 |
9:59:10 |
rus-fre |
sport. |
ски-кросс |
skicross |
Natalia Nikolaeva |
334 |
9:56:02 |
rus-ger |
construct. |
дистанционный крестик для выравнивания швов при укладке плитки |
Fugenkreuz |
ostar2 |
335 |
9:55:35 |
rus-ger |
zool. |
сероголовая летучая лисица |
grauköpfiger Flughund (Pteropus poliocephalus) |
Vikujza |
336 |
9:54:44 |
rus-ger |
gen. |
жадный до еды |
futterneidisch |
Vikujza |
337 |
9:48:14 |
rus-ita |
busin. |
означенный |
in questione |
gorbulenko |
338 |
9:47:54 |
rus-fre |
fin. |
приращение процентов |
produit des intérêts |
shadrov |
339 |
9:46:17 |
eng-rus |
gen. |
e-ink |
электронная бумага, электронные чернила (технология отображения информации, разработанная для имитации обычной печати на бумаге и основанная на явлении электрофореза wikipedia.org) |
Martian |
340 |
9:45:31 |
eng-rus |
gen. |
logorrhea |
пустословие |
Alexander Matytsin |
341 |
9:43:17 |
eng-rus |
gen. |
logorrhea |
оральная диарея |
Alexander Matytsin |
342 |
9:43:14 |
eng-rus |
med. |
baseline incidence |
спонтанная заболеваемость |
Alexey Lebedev |
343 |
9:32:05 |
eng-rus |
gen. |
lowly craft |
неблагодарное занятие |
Alexander Matytsin |
344 |
9:26:52 |
eng-rus |
fin. |
principal officers |
руководители высшего звена |
LadaP |
345 |
9:12:03 |
eng-rus |
gen. |
it's up to you |
Решай сам/сама (реакция на вопрос о действии) |
ART Vancouver |
346 |
8:56:22 |
eng-rus |
gen. |
civil rights organization |
организация по защите гражданских прав |
AMlingua |
347 |
8:52:54 |
eng-rus |
gen. |
before the first shovel goes into the ground |
до того, как первая лопата вонзится в землю |
YanYin |
348 |
8:51:36 |
eng-rus |
surg. |
AIMIS |
Американский институт минимально инвазивной хирургии позвоночника (American Institute of Minimally Invasive Spine Surgery) |
Ying |
349 |
8:25:19 |
rus-ita |
comp.graph. |
цветовой охват |
spazio colore |
trombettino |
350 |
7:30:50 |
eng-rus |
sport. |
recurve bow |
рекурсивный лук (лук, плечи которого изогнуты вперед, образуя конструкцию, напоминающую коромысло) |
Zamatewski |
351 |
7:30:34 |
rus-ger |
fig. |
диктатор |
Gewaltherrscher |
Andrey Truhachev |
352 |
7:29:46 |
rus-ger |
fig. |
тиран |
herrschsüchtiger Mensch |
Andrey Truhachev |
353 |
7:25:55 |
eng-rus |
sport. |
arrow rest |
полочка для стрелы (на луке) |
Zamatewski |
354 |
7:23:59 |
rus-ger |
gen. |
властный человек |
herrschsüchtiger Mensch |
Andrey Truhachev |
355 |
7:23:24 |
eng-rus |
sport. |
bow riser |
рукоятка лука |
Zamatewski |
356 |
7:23:13 |
rus-ger |
gen. |
властолюбивый человек |
herrschsüchtiger Mensch |
Andrey Truhachev |
357 |
7:22:24 |
rus-ger |
fig. |
любитель командовать |
herrschsüchtiger Mensch |
Andrey Truhachev |
358 |
7:21:43 |
rus-ger |
fig. |
любитель командовать |
autoritärer Mensch |
Andrey Truhachev |
359 |
7:20:34 |
eng-rus |
sport. |
bow limb |
плечо лука |
Zamatewski |
360 |
7:20:29 |
eng-rus |
gen. |
authoritarian |
авторитарный человек |
Andrey Truhachev |
361 |
7:20:09 |
rus-ger |
gen. |
авторитарный человек |
autoritärer Mensch |
Andrey Truhachev |
362 |
7:17:44 |
rus-ger |
gen. |
презренный человек |
verachtenswerter Mensch |
Andrey Truhachev |
363 |
7:08:32 |
rus-ger |
inf. |
жалкий |
verachtenswert |
Andrey Truhachev |
364 |
7:07:30 |
rus-ger |
inf. |
ничтожный |
verachtenswert |
Andrey Truhachev |
365 |
7:06:49 |
rus-ger |
inf. |
ничтожество |
verachtenswerter Mensch |
Andrey Truhachev |
366 |
7:06:07 |
rus-ger |
gen. |
ничтожный человек |
verachtenswerter Mensch |
Andrey Truhachev |
367 |
6:55:45 |
eng-rus |
oil |
Delayed Titanium HPG gel |
гель на основе гидроксипропилгуара, в котором в качестве сшивателя замедленного действия используются соединения титана |
О. Шишкова |
368 |
6:55:15 |
eng-rus |
gambl. |
G2E |
Всемирная выставка игровой индустрии |
naiva |
369 |
6:54:22 |
eng-rus |
agric. |
cut down |
косить |
Andrey Truhachev |
370 |
6:53:49 |
eng-ger |
agric. |
cut down |
abmähen |
Andrey Truhachev |
371 |
6:49:54 |
eng |
abbr. gambl. |
Global Gaming Expo |
G2E |
naiva |
372 |
6:42:29 |
eng-rus |
alum. |
smelter grade alumina |
глинозём металлургический (znaytovar.ru) |
Moshkin |
373 |
6:23:38 |
eng |
abbr. geogr. |
Admiralty Island, Baranof Island, and Chichagof Island |
ABC islands Alaska |
Andrey Truhachev |
374 |
6:15:33 |
eng-rus |
surg. |
SRS |
Общество по исследованию сколиоза (Scoliosis Research Society) |
Ying |
375 |
6:13:18 |
eng-rus |
avia. |
Advance Booking Charter flight |
чартерный рейс с предварительным бронированием мест |
Andrey Truhachev |
376 |
6:11:54 |
eng-rus |
gen. |
be in one's way |
стеснить (Я вас не стесню? – "Are you sure I'm not going to be in your way?" "Not at all, there's plenty of room here.") |
ART Vancouver |
377 |
6:08:09 |
rus-ger |
avia. |
полёт на рейсовом самолёте по льготному тарифу |
verbilligter Flug mit Linienflugzeug |
Andrey Truhachev |
378 |
6:07:00 |
eng-ger |
avia. |
advanced booking flight |
verbilligter Flug mit Linienflugzeug |
Andrey Truhachev |
379 |
6:03:23 |
eng |
abbr. avia. |
advanced booking flight |
abc flight |
Andrey Truhachev |
380 |
6:02:48 |
ger |
avia. |
Abc-Flug |
verbilligter Flug mit Linienflugzeug |
Andrey Truhachev |
381 |
6:01:54 |
eng-ger |
avia. |
abc flight |
Abc-Flug |
Andrey Truhachev |
382 |
6:00:59 |
eng-rus |
inf. |
launch jacking |
раскрутка (товара и т.п.) |
Technical |
383 |
5:58:59 |
rus-ger |
polit. |
вся общественность ФРГ |
die gesamte bundesrepublikanische Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
384 |
5:58:45 |
eng-rus |
polit. |
society of the entire Federal Republic |
вся общественность ФРГ |
Andrey Truhachev |
385 |
5:57:40 |
eng-rus |
Germ. |
society of the entire Federal Republic |
всё германское общество |
Andrey Truhachev |
386 |
5:57:17 |
eng-rus |
Germ. |
society of the entire Federal Republic |
всё общество ФРГ |
Andrey Truhachev |
387 |
5:56:52 |
eng-rus |
Germ. |
society of the entire Federal Republic |
всё общество Федеративной Республики |
Andrey Truhachev |
388 |
5:56:00 |
eng-ger |
polit. |
society of the entire Federal Republic |
die gesamte bundesrepublikanische Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
389 |
5:54:29 |
rus-ger |
polit. |
все общество Федеративной Республики Германия |
die gesamte bundesrepublikanische Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
390 |
5:49:54 |
eng |
abbr. gambl. |
G2E |
Global Gaming Expo |
naiva |
391 |
5:40:07 |
ger |
math. |
quadratische Gleichung |
Mitternachtsformel (разг.) |
Andrey Truhachev |
392 |
5:39:41 |
ger |
math. |
Mitternachtsformel |
quadratische Gleichung |
Andrey Truhachev |
393 |
5:38:17 |
rus-ger |
math. |
формула корней квадратного уравнения |
Mitternachtsformel ((разг.) wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
394 |
5:36:23 |
eng-ger |
math. |
quadratic formula |
Mitternachtsformel |
Andrey Truhachev |
395 |
5:26:37 |
eng |
geogr. |
the islands of Aruba, Bonaire, and Curacao |
ABC islands (Lesser Antilles) |
Andrey Truhachev |
396 |
5:23:38 |
eng |
geogr. |
Admiralty Island, Baranof Island, and Chichagof Island |
ABC islands (Alaska) |
Andrey Truhachev |
397 |
5:22:50 |
eng |
geogr. |
ABC islands |
Admiralty Island, Baranof Island, and Chichagof Island |
Andrey Truhachev |
398 |
5:22:17 |
eng |
abbr. |
ABC islands Lesser Antilles |
the islands of Aruba, Bonaire, and Curacao |
Andrey Truhachev |
399 |
5:12:54 |
eng |
avia. |
abc flight |
Advance Booking Charter flight |
Andrey Truhachev |
400 |
5:12:37 |
eng |
abbr. |
Advance Booking Charter flight |
abc flight |
Andrey Truhachev |
401 |
5:03:23 |
eng |
avia. |
abc flight |
advanced booking flight |
Andrey Truhachev |
402 |
5:03:19 |
eng-rus |
goldmin. |
carbon attrition Tank |
ёмкость истирания угля |
baalbeckhan |
403 |
5:00:50 |
rus-fre |
econ. |
экономика знаний |
économie du savoir |
Vera Fluhr |
404 |
4:50:04 |
eng-rus |
chem. |
Wijs |
Йодное число (условная величина, характеризующая содержание в 100 г растительного масла непредельных соединений, выраженная в граммах йода, эквивалентного состоящему из галогенов реагенту, присоединившемуся к маслу) |
schyzomaniac |
405 |
4:37:45 |
eng |
abbr. |
quadratic equation |
quadratic formula |
Andrey Truhachev |
406 |
4:37:32 |
eng |
abbr. |
quadratic formula |
quadratic equation |
Andrey Truhachev |
407 |
4:36:58 |
eng-rus |
gen. |
offspring |
дети |
zhidovus |
408 |
3:33:37 |
rus |
abbr. |
УЗ |
учетная запись |
sai_Alex |
409 |
3:15:39 |
eng-rus |
anat. |
uterine torus |
пузырно-маточная складка |
Виктория Рубинер |
410 |
3:09:56 |
rus-ger |
polit. |
германский |
bundesrepublikanisch |
Andrey Truhachev |
411 |
2:57:00 |
eng-rus |
immunol. |
systemic anaphylactic reaction |
общая анафилактическая реакция |
Min$draV |
412 |
2:27:59 |
rus-ger |
ed. |
диплом бакалавра |
Bachelordiplom |
Лорина |
413 |
2:24:35 |
eng-rus |
immunol. |
serum hemagglutinin titer |
титр гемагглютининов в сыворотке крови |
Min$draV |
414 |
2:14:36 |
eng-rus |
gen. |
festive celebration |
торжественное событие |
ART Vancouver |
415 |
2:12:21 |
eng-rus |
progr. |
relational database management systems |
системы управления реляционными базами данных |
ssn |
416 |
2:10:38 |
eng-rus |
progr. |
applications of logic programming |
применение логического программирования |
ssn |
417 |
2:10:15 |
eng-rus |
geol. |
quartz-glauconitic |
кварц-глауконитовый |
twinkie |
418 |
2:09:04 |
eng-rus |
immunol. |
immune complex reaction |
реакция иммунных комплексов (реакция гиперчувствительности III типа) |
Min$draV |
419 |
2:07:14 |
eng-rus |
progr. |
nonprocedural programming |
непроцедурное программирование |
ssn |
420 |
2:06:05 |
rus-fre |
tech. |
дырокол |
perforatrice |
elenajouja |
421 |
2:05:44 |
eng-rus |
progr. |
fundamental goal of logic programming |
основная цель логического программирования |
ssn |
422 |
2:03:46 |
eng-rus |
progr. |
fundamental goal |
основная цель |
ssn |
423 |
2:02:33 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic limitations |
внутренние ограничения |
ssn |
424 |
2:00:08 |
eng-rus |
progr. |
negation problem |
проблема логического отрицания |
ssn |
425 |
2:00:01 |
eng-rus |
med. |
indirect rat mast cell degranulation reaction |
реакция непрямой дегрануляции тучных клеток крысы (nih.gov) |
Min$draV |
426 |
1:56:42 |
eng-rus |
progr. |
closed-world assumption |
предположение о закрытом мире |
ssn |
427 |
1:54:28 |
rus-ita |
gen. |
профан о человеке |
frana |
versus08 |
428 |
1:54:20 |
eng-rus |
progr. |
resolution order control |
управление порядком выполнения резолюции |
ssn |
429 |
1:53:53 |
eng-rus |
progr. |
resolution order |
порядок выполнения резолюции |
ssn |
430 |
1:49:49 |
rus-ita |
gen. |
княжеский, царский |
principesco |
versus08 |
431 |
1:49:37 |
eng-rus |
progr. |
list structures |
списковые структуры |
ssn |
432 |
1:47:21 |
eng-rus |
progr. |
simple arithmetic |
простая арифметика |
ssn |
433 |
1:46:00 |
eng-rus |
progr. |
inferencing process |
процесс логического вывода |
ssn |
434 |
1:39:30 |
eng-rus |
progr. |
overview of logic programming |
обзор логического программирования |
ssn |
435 |
1:35:08 |
eng-rus |
progr. |
predicate calculus and proving theorems |
исчисление предикатов и доказательство теорем |
ssn |
436 |
1:32:22 |
eng-rus |
progr. |
examples of clausal form propositions |
примеры дизъюнктивных форм высказываний |
ssn |
437 |
1:31:06 |
eng-rus |
progr. |
clausal form propositions |
дизъюнктивные формы высказываний |
ssn |
438 |
1:31:02 |
rus-ita |
med. |
понижение артериального давления |
abbassamento della pressione arteriosa |
LuceSvet |
439 |
1:30:09 |
rus-ita |
med. |
аденома простаты |
adenoma della prostata |
LuceSvet |
440 |
1:29:32 |
eng |
abbr. med. |
UPT |
urinary pregnancy test |
RedWildGirl |
441 |
1:29:04 |
rus-ger |
med. |
отсутствие жалоб |
Beschwerdefreiheit |
Лорина |
442 |
1:28:03 |
eng-rus |
uncom. |
neoteric |
молодой (в значении "неопытный" • Hollywood studios, usually guided by their penchant for hiring A-list movie stars, are rethinking their strategies in an economy more suited to hiring neoteric actors who command far less per picture) |
dzingu |
443 |
1:28:02 |
rus-ita |
med. |
мочекаменная болезнь |
urolitiasi |
LuceSvet |
444 |
1:26:50 |
rus-ita |
med. |
мастопатия |
mastopatia |
LuceSvet |
445 |
1:25:35 |
rus-ita |
med. |
остеохондроз пояснично-крестцового отдела |
osteocondrosi lombosacrale |
LuceSvet |
446 |
1:24:15 |
rus-ita |
med. |
гипертоническая болезнь |
cardiopatia ipertensiva |
LuceSvet |
447 |
1:22:59 |
eng-rus |
progr. |
consequence of the truth of the antecedent |
следствие истинности антецедента |
ssn |
448 |
1:21:09 |
rus-ita |
med. |
повышение артериального давления |
l'aumento della pressione arteriosa |
LuceSvet |
449 |
1:20:42 |
eng-rus |
progr. |
truth of the antecedent |
истинность антецедента |
ssn |
450 |
1:20:28 |
rus-ger |
gen. |
приобретённый |
gewonnen |
Лорина |
451 |
1:19:57 |
rus-ger |
gen. |
полученный |
gewonnen |
Лорина |
452 |
1:12:02 |
eng-rus |
progr. |
right side of a clausal form proposition |
правая часть в дизъюнктивной форме высказывания |
ssn |
453 |
1:07:15 |
eng-rus |
progr. |
predicate calculus propositions |
высказывания в исчислении предикатов |
ssn |
454 |
1:07:04 |
eng-rus |
oil |
top drive |
ВП (верхний привод – если в описании способов бурения) |
twinkie |
455 |
1:05:02 |
rus-ger |
med. |
дренажный материал |
Drainagematerial |
Лорина |
456 |
1:04:21 |
eng-rus |
gen. |
insignment |
разъяснение |
Nibiru |
457 |
1:04:17 |
eng-rus |
gen. |
be see-through |
сквозить |
Liv Bliss |
458 |
1:03:09 |
rus-ger |
med. |
сделать пункцию |
abpunktieren |
Лорина |
459 |
1:02:55 |
rus-ger |
med. |
проколоть |
abpunktieren |
Лорина |
460 |
1:02:44 |
rus-ger |
med. |
пунктировать |
abpunktieren |
Лорина |
461 |
1:02:11 |
eng-rus |
progr. |
general clausal form |
общая дизъюнктивная форма |
ssn |
462 |
1:00:22 |
rus-ger |
med. |
в стерильных условиях |
unter sterilen Bedingungen |
Лорина |
463 |
0:59:19 |
eng-rus |
progr. |
universal quantifiers |
кванторы всеобщности |
ssn |
464 |
0:58:38 |
rus-ger |
med. |
афебрильный |
afebril |
Лорина |
465 |
0:58:25 |
rus-ger |
med. |
афебрильно |
afebril |
Лорина |
466 |
0:58:21 |
eng-rus |
law |
quasi-community property |
квазиобщее имущество |
zolotura |
467 |
0:58:15 |
eng-rus |
progr. |
existential quantifiers |
кванторы существования |
ssn |
468 |
0:56:22 |
eng-rus |
progr. |
primary characteristics of clausal form propositions |
основное свойство дизъюнктивной формы высказываний |
ssn |
469 |
0:56:18 |
rus-fre |
gen. |
смутить |
troubler |
Dehon Hэlгne |
470 |
0:54:35 |
eng-rus |
progr. |
clausal form propositions |
дизъюнктивная форма высказываний |
ssn |
471 |
0:53:56 |
eng-rus |
progr. |
clausal form proposition |
дизъюнктивная форма высказывания |
ssn |
472 |
0:52:04 |
eng-rus |
econ. |
first-processed product |
продукт первого передела |
Tamerlane |
473 |
0:50:45 |
eng-rus |
gen. |
crass stupidity |
непроходимая тупость |
m_rakova |
474 |
0:38:40 |
eng-rus |
geogr. |
Sidcup |
Сидкап (район на юго-востоке Лондона) |
Виктория Рубинер |
475 |
0:35:15 |
eng-rus |
progr. |
clausal |
дизъюнктивный |
ssn |
476 |
0:32:32 |
eng-rus |
progr. |
proposition in clausal form |
высказывание в дизъюнктивной форме |
ssn |
477 |
0:28:45 |
eng-rus |
progr. |
relatively simple form of propositions |
относительно простая форма высказываний |
ssn |
478 |
0:27:43 |
rus-est |
tech. |
пропитка |
immutus |
ВВладимир |
479 |
0:26:59 |
eng-rus |
progr. |
form of propositions |
форма высказываний |
ssn |
480 |
0:26:28 |
eng-rus |
gen. |
unbound |
несброшюрованный |
twinkie |
481 |
0:25:57 |
eng-rus |
gen. |
spar varnish |
корабельный лак |
Alex Lilo |
482 |
0:24:03 |
eng-rus |
progr. |
clausal form |
дизъюнктивная форма |
ssn |
483 |
0:19:24 |
eng-rus |
gen. |
dry to the touch |
высохший до исчезновения отлипа |
Alex Lilo |
484 |
0:17:22 |
eng-rus |
progr. |
objects in logic programming propositions |
объекты в высказываниях логического программирования |
ssn |
485 |
0:16:54 |
eng-rus |
progr. |
logic programming propositions |
высказывания логического программирования |
ssn |
486 |
0:16:04 |
eng-rus |
met. |
toll-convert |
перерабатывать |
D.Lutoshkin |
487 |
0:11:52 |
eng-rus |
progr. |
basic needs of formal logic |
основные задачи формальной логики |
ssn |
488 |
0:10:10 |
eng-rus |
progr. |
basic needs |
основные задачи |
ssn |
489 |
0:08:52 |
eng-rus |
inf. |
maggot |
мерзость |
Rami88 |
490 |
0:05:31 |
eng-rus |
progr. |
symbolic logic |
символьная логика |
ssn |
491 |
0:00:36 |
eng-rus |
progr. |
brief introduction to predicate calculus |
краткое введение в исчисление предикатов |
ssn |